Keyboard shortcuts

Press or to navigate between chapters

Press S or / to search in the book

Press ? to show this help

Press Esc to hide this help

Đạo Đức Kinh — Chương 70

Đối chiếu bản Vương Bật (王弼本) và Mã Vương Đôi (帛書 甲/乙)


I. Đối chiếu bản gốc

  • Vương Bật: Chương 70
  • Mã Vương Đôi: Thuộc 德經, tiếp sau chương 69。

II. Nguyên văn Hán cổ

Note

吾言甚易知,甚易行。 天下莫能知,莫能行。 言有宗,事有君。 夫唯無知,是以不我知。 知我者希,則我貴矣。 是以聖人被褐而懷玉。

Note

吾言甚易知,甚易行。 天下莫之能知,莫之能行。 言有宗,事有君。 夫唯無知,是以不我知。 知我者希,則我貴矣。 是以聖人被褐而懷玉。

Note

  • Hai bản hầu như thống nhất。
  • Chủ đề: Lời Đạo giản dị mà người đời khó hiểu vì xa gốc。

III. Bản dịch Việt

Note

Lời ta nói, rất dễ hiểu, rất dễ làm; Song thiên hạ chẳng ai hiểu, chẳng ai làm。

Vì lời có gốc,việc có chủ。 Chỉ bởi người đời chẳng biết gốc,nên chẳng hiểu ta。

Kẻ hiểu ta ít,nên ta càng quý。 Cho nên, bậc thánh mặc áo vải thô,mà ôm ngọc quý trong lòng。


IV. Chú giải

Note

  • “言有宗”: lời có gốc – lời phát từ Đạo, không phải ngôn xảo。
  • “事有君”: việc có chủ – hành động thuận Đạo, không theo dục。
  • “無知”: không biết gốc, nên lầm lạc trong ngọn。
  • “被褐懷玉”: mặc áo vải mà ôm ngọc – giản dị ngoài, cao quý trong。

V. Khái quát ý nghĩa

Note

  • Đạo vốn giản dị, nhưng tâm người rối nên thấy khó。
  • Bậc thánh không khoe trí, không chuộng hình;giản dị ngoài, sáng trong。
  • Kẻ hiểu ít, nên càng quý;chân Đạo không cần người đông, chỉ cần người thấu。

Tinh yếu: Lời Đạo đơn giản;người phức tạp mới thấy khó。


VI. Bài học ứng dụng

Hình ảnhBài họcỨng dụng
Lời dễ hiểuĐạo giản dịHạnh phúc, đạo đức không ở xa mà ở việc thường ngày
Mặc áo vải, ôm ngọcKhiêm mà thựcGiữ tâm sáng, không cần phô trương tài năng
Ít người hiểuGiá trị của tĩnhSống theo điều đúng dù ít người theo vẫn là quý

VII. Ngộ nhận & Gỡ giải

Note

  • Nhầm: Đạo cao nên khó hiểu。 Gỡ: Khó không ở Đạo, mà ở lòng người phức tạp。

  • Nhầm: Giản dị là tầm thường。 Gỡ: Giản dị là trở về gốc – nơi tinh tuý nhất của Đạo。


VIII. Kết luận

Note

Chương 70 dạy: Đạo vốn giản dị, song người đời cầu xa nên quên gần。Giữ tâm trong, hành đơn giản, sống thật mà không phô – ấy là mặc áo thô, ôm ngọc quý。