Đạo Đức Kinh — Chương 72
Đối chiếu bản Vương Bật (王弼本) và Mã Vương Đôi (帛書 甲/乙)
I. Đối chiếu bản gốc
- Vương Bật: Chương 72
- Mã Vương Đôi: Thuộc 德經, tiếp sau chương 71。
II. Nguyên văn Hán cổ
III. Bản dịch Việt
Khi dân không còn sợ uy, thì uy lớn sẽ đến。 Chớ khinh nơi dân ở;chớ chán chỗ dân sinh。 Chỉ ai không chán ghét dân,dân mới không chán ghét người ấy。
Cho nên bậc Thánh biết mình mà không khoe mình; Tự yêu mình mà không tự cao。 Bỏ cái kia (khoe, cao) mà giữ cái này (khiêm, thực)。
IV. Chú giải
- “民不畏威”: khi dân không còn kính trên — trật tự sẽ rối。
- “無狎其所居,無厭其所生”: người cầm quyền không nên khinh dân, chán dân;hãy tôn trọng đời sống họ。
- “不厭”: không chán — giữ lòng thương, dân tự thuận。
- “自知不自見”: biết mình nhưng không khoe。
- “自愛不自貴”: yêu mình mà không tự tôn, không coi mình hơn người。
V. Khái quát ý nghĩa
- Uy quyền thật đến từ đức, không từ sợ。
- Người trị quốc tôn trọng dân sinh thì dân tự thuận。
- Khiêm tốn và tự biết là gốc của an trị。
Tinh yếu: Dân kính vì người khiêm;uy đến từ đức, không từ ép。
VI. Bài học ứng dụng
| Hình ảnh | Bài học | Ứng dụng |
|---|---|---|
| Uy lớn | Đức sinh uy | Người lãnh đạo dùng đức, không dùng sợ để giữ trật tự |
| Không chán dân | Gắn bó gốc rễ | Ở gần dân, hiểu nỗi lo của họ để chính sách không xa rời |
| Biết mà không khoe | Khiêm tốn | Làm được mà không phô trương — khiến người tự tin theo |
VII. Ngộ nhận & Gỡ giải
-
Nhầm: Không cần uy, chỉ cần đức。 Gỡ: Uy là biểu hiện tự nhiên của đức;mất đức thì uy giả, dân không kính。
-
Nhầm: Khiêm là yếu。 Gỡ: Khiêm để vững;thấp để dẫn。Đó là sức mạnh mềm của Đạo。